Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Englanti-Tanska - Welcome to my daydream: ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiVenäjäRomaniaItaliaTanskaBulgariaHollantiRuotsiPuolaNorjaSerbiaLiettuaRanskaBrasilianportugaliEspanjaHepreaKreikkaSaksaLatinaKroaattiEsperantoTurkkiKiina (yksinkertaistettu)UkrainaMakedoniaTšekkiBosniaKiinaUnkariThain kieli

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Welcome to my daydream: ...
Teksti
Lähettäjä salimworld
Alkuperäinen kieli: Englanti

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Huomioita käännöksestä
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Otsikko
En musikers markedsføringsslogan.
Käännös
Tanska

Kääntäjä jairhaas
Kohdekieli: Tanska

Velkommen til min dagdrøm: "Forhistorisk avantgarde kunstrock fra Iran".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bamsa - 18 Kesäkuu 2011 20:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Kesäkuu 2011 00:58

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Hej Lene

Kan du tjekke denne oversættelse som jeg allerede har godkendt? Fordi jeg rettede jairhaas's "antik" til "forhistorisk" men jairhaas synes ikke at "forhistorisk" er godt nok, han foretrækker "oldtids". Jeg synes at oversættelsen er ok som den er, men jeg må lige spørge dig hvad du synes om det

CC: gamine