Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiItaliaKreikkaEspanjaSaksaBrasilianportugaliRuotsiHollantiTanskaRomaniaBulgariaPersian kieliVenäjäKiina (yksinkertaistettu)NorjaTurkki

Kategoria Sanomalehdet - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Huomioita käännöksestä
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Otsikko
So, are international organizations powerless?
Käännös
Englanti

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Englanti

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 31 Lokakuu 2011 15:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Lokakuu 2011 00:16

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 Lokakuu 2011 03:49

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 Lokakuu 2011 13:28

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 Lokakuu 2011 15:07

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 Lokakuu 2011 15:31

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 Lokakuu 2011 20:55

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 Lokakuu 2011 00:20

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 Lokakuu 2011 13:25

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 Lokakuu 2011 15:27

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thanks all
Accepted