Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



Rudi88

بلد ‏المملكة المتحدة
سنة الميلاد1988
أوّل زيارة20 أذار 2009
آخر زيارة29 أيلول 2010 23:19
عدد جاري لنقاط الترجمة
‎100

عدد النقاط-الظاهرية للترجمة
‎100

لغة رئيسية ‏برتغاليّ برتغاليّ
Rudi88 بامكانه قراءة اللغات التالية: انجليزيبرتغاليّ إيطاليّ
ترجمة - تفضيلات
لغة مصدرانجليزيإيطاليّ
لغة الهدفبرتغاليّ
لا يوجد أيّ تسجيلات
As normal as a thought, as simple as a reaction?

A translation is a natural process, as normal as a thought, as simple as a reaction.

Looking at the same object two individuals experience different reactions. Reading the same sentence two individuals idealize it differently, make different scenarios, and find different perspectives, even if the difference is very slight and not noticeable. Therefore, those individuals are already in different boats. What's the chance of getting to the same dock at the exact same time? Definitely, it's not a big one. If I asked 10 people to translate separately this piece of text, I feel certain to say there would not be a pair of translations being completely equal(except for deliberate copying).

I am not an expert, I have nothing to suggest, I can't bring anything new, I can only write down my views, which are also understood in different ways by every individual who reads it. Therefore, my views are simultaneously right, wrong, helpful, useless, interesting, and not interesting. Or not?