Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Rudi88

País ‎Reino Unido
Año de nacimiento1988
Primera visita20 Marzo 2009
Conexión anterior29 Septiembre 2010 23:19
Puntos actuales por traducciones aceptadas
‎100

Puntos virtuales por traducciones realizadas
‎100

Idioma principal ‎Portugués Portugués
Rudi88 puede leer los siguientes idiomas: InglésPortuguésItaliano
Traducción - Preferencias
Idioma de origenInglésItaliano
Idioma de destinoPortugués
No se hallaron coincidencias
As normal as a thought, as simple as a reaction?

A translation is a natural process, as normal as a thought, as simple as a reaction.

Looking at the same object two individuals experience different reactions. Reading the same sentence two individuals idealize it differently, make different scenarios, and find different perspectives, even if the difference is very slight and not noticeable. Therefore, those individuals are already in different boats. What's the chance of getting to the same dock at the exact same time? Definitely, it's not a big one. If I asked 10 people to translate separately this piece of text, I feel certain to say there would not be a pair of translations being completely equal(except for deliberate copying).

I am not an expert, I have nothing to suggest, I can't bring anything new, I can only write down my views, which are also understood in different ways by every individual who reads it. Therefore, my views are simultaneously right, wrong, helpful, useless, interesting, and not interesting. Or not?