Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Spansk - chilensk ryttare. han har pÃ¥ sig en polotröja.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskSpanskEngelskPortugisiskKatalansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.
Tekst
Tilmeldt af Slott_
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.

Titel
Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
Oversættelse
Spansk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
Senest valideret eller redigeret af pirulito - 7 Marts 2008 21:43





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Marts 2008 23:46

pirulito
Antal indlæg: 1180
Lilian, no te quiero molestar con las traducciones, pero polotröja no significa suéter polo, sino suéter de cuello alto, lo que algunos llaman suéter cisne y que inglés sería polo neck (polo-neck sweater).


7 Marts 2008 00:00

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Tenés razón pirulito, yo lo conozco como "buzo rompeviento" o "polera" ¿te parecen familiares esas palabras?

Realmente la palabra "polo" me confundió (la marca, sabes).

Y no me molestas, quedate tranquilo...cuando es una crítica constructiva nunca me va a molestar.



7 Marts 2008 00:21

pirulito
Antal indlæg: 1180
Por supuesto, el problema es que "polera" me parece que sólo se usa en Argentina y Uruguay con ese sentido -en Chile por ejemplo significa camiseta o remera (t-shirt)- mientras que "suéter de cuello alto" puede sonar raro mas no deja lugar a duda.

Cf.polo neck

7 Marts 2008 00:32

lilian canale
Antal indlæg: 14972
ahhh, bueno, pensé que sólo yo los llamaba así...

¿Cómo se llamarán en Espanha?

Guilon....¡ayúdanos aquí!



CC: guilon

7 Marts 2008 01:33

guilon
Antal indlæg: 1549
Jersey de cuello alto,

pero "suéter de cuello alto" también se puede decir y se entiende perfectamente.