Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispanaAnglaPortugalaKataluna

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.
Teksto
Submetigx per Slott_
Font-lingvo: Sveda

chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.

Titolo
Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
Laste validigita aŭ redaktita de pirulito - 7 Marto 2008 21:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Marto 2008 23:46

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Lilian, no te quiero molestar con las traducciones, pero polotröja no significa suéter polo, sino suéter de cuello alto, lo que algunos llaman suéter cisne y que inglés sería polo neck (polo-neck sweater).


7 Marto 2008 00:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Tenés razón pirulito, yo lo conozco como "buzo rompeviento" o "polera" ¿te parecen familiares esas palabras?

Realmente la palabra "polo" me confundió (la marca, sabes).

Y no me molestas, quedate tranquilo...cuando es una crítica constructiva nunca me va a molestar.



7 Marto 2008 00:21

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Por supuesto, el problema es que "polera" me parece que sólo se usa en Argentina y Uruguay con ese sentido -en Chile por ejemplo significa camiseta o remera (t-shirt)- mientras que "suéter de cuello alto" puede sonar raro mas no deja lugar a duda.

Cf.polo neck

7 Marto 2008 00:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
ahhh, bueno, pensé que sólo yo los llamaba así...

¿Cómo se llamarán en Espanha?

Guilon....¡ayúdanos aquí!



CC: guilon

7 Marto 2008 01:33

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Jersey de cuello alto,

pero "suéter de cuello alto" también se puede decir y se entiende perfectamente.