Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Spagnolo - chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSpagnoloInglesePortogheseCatalano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.
Testo
Aggiunto da Slott_
Lingua originale: Svedese

chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.

Titolo
Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
Ultima convalida o modifica di pirulito - 7 Marzo 2008 21:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Marzo 2008 23:46

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Lilian, no te quiero molestar con las traducciones, pero polotröja no significa suéter polo, sino suéter de cuello alto, lo que algunos llaman suéter cisne y que inglés sería polo neck (polo-neck sweater).


7 Marzo 2008 00:00

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Tenés razón pirulito, yo lo conozco como "buzo rompeviento" o "polera" ¿te parecen familiares esas palabras?

Realmente la palabra "polo" me confundió (la marca, sabes).

Y no me molestas, quedate tranquilo...cuando es una crítica constructiva nunca me va a molestar.



7 Marzo 2008 00:21

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Por supuesto, el problema es que "polera" me parece que sólo se usa en Argentina y Uruguay con ese sentido -en Chile por ejemplo significa camiseta o remera (t-shirt)- mientras que "suéter de cuello alto" puede sonar raro mas no deja lugar a duda.

Cf.polo neck

7 Marzo 2008 00:32

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
ahhh, bueno, pensé que sólo yo los llamaba así...

¿Cómo se llamarán en Espanha?

Guilon....¡ayúdanos aquí!



CC: guilon

7 Marzo 2008 01:33

guilon
Numero di messaggi: 1549
Jersey de cuello alto,

pero "suéter de cuello alto" también se puede decir y se entiende perfectamente.