Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - chilensk ryttare. han har pÃ¥ sig en polotröja.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙσπανικάΑγγλικάΠορτογαλικάΚαταλανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Slott_
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.

τίτλος
Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pirulito - 7 Μάρτιος 2008 21:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Μάρτιος 2008 23:46

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Lilian, no te quiero molestar con las traducciones, pero polotröja no significa suéter polo, sino suéter de cuello alto, lo que algunos llaman suéter cisne y que inglés sería polo neck (polo-neck sweater).


7 Μάρτιος 2008 00:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Tenés razón pirulito, yo lo conozco como "buzo rompeviento" o "polera" ¿te parecen familiares esas palabras?

Realmente la palabra "polo" me confundió (la marca, sabes).

Y no me molestas, quedate tranquilo...cuando es una crítica constructiva nunca me va a molestar.



7 Μάρτιος 2008 00:21

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Por supuesto, el problema es que "polera" me parece que sólo se usa en Argentina y Uruguay con ese sentido -en Chile por ejemplo significa camiseta o remera (t-shirt)- mientras que "suéter de cuello alto" puede sonar raro mas no deja lugar a duda.

Cf.polo neck

7 Μάρτιος 2008 00:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
ahhh, bueno, pensé que sólo yo los llamaba así...

¿Cómo se llamarán en Espanha?

Guilon....¡ayúdanos aquí!



CC: guilon

7 Μάρτιος 2008 01:33

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Jersey de cuello alto,

pero "suéter de cuello alto" también se puede decir y se entiende perfectamente.