Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Испанский - chilensk ryttare. han har pÃ¥ sig en polotröja.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийИспанскийАнглийскийПортугальскийКаталанский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.
Tекст
Добавлено Slott_
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.

Статус
Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
Перевод
Испанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
Последнее изменение было внесено пользователем pirulito - 7 Март 2008 21:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Март 2008 23:46

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Lilian, no te quiero molestar con las traducciones, pero polotröja no significa suéter polo, sino suéter de cuello alto, lo que algunos llaman suéter cisne y que inglés sería polo neck (polo-neck sweater).


7 Март 2008 00:00

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Tenés razón pirulito, yo lo conozco como "buzo rompeviento" o "polera" ¿te parecen familiares esas palabras?

Realmente la palabra "polo" me confundió (la marca, sabes).

Y no me molestas, quedate tranquilo...cuando es una crítica constructiva nunca me va a molestar.



7 Март 2008 00:21

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Por supuesto, el problema es que "polera" me parece que sólo se usa en Argentina y Uruguay con ese sentido -en Chile por ejemplo significa camiseta o remera (t-shirt)- mientras que "suéter de cuello alto" puede sonar raro mas no deja lugar a duda.

Cf.polo neck

7 Март 2008 00:32

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
ahhh, bueno, pensé que sólo yo los llamaba así...

¿Cómo se llamarán en Espanha?

Guilon....¡ayúdanos aquí!



CC: guilon

7 Март 2008 01:33

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Jersey de cuello alto,

pero "suéter de cuello alto" también se puede decir y se entiende perfectamente.