Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - chilensk ryttare. han har pÃ¥ sig en polotröja.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语英语葡萄牙语加泰罗尼亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.
正文
提交 Slott_
源语言: 瑞典语

chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.

标题
Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
pirulito认可或编辑 - 2008年 三月 7日 21:43





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 6日 23:46

pirulito
文章总计: 1180
Lilian, no te quiero molestar con las traducciones, pero polotröja no significa suéter polo, sino suéter de cuello alto, lo que algunos llaman suéter cisne y que inglés sería polo neck (polo-neck sweater).


2008年 三月 7日 00:00

lilian canale
文章总计: 14972
Tenés razón pirulito, yo lo conozco como "buzo rompeviento" o "polera" ¿te parecen familiares esas palabras?

Realmente la palabra "polo" me confundió (la marca, sabes).

Y no me molestas, quedate tranquilo...cuando es una crítica constructiva nunca me va a molestar.



2008年 三月 7日 00:21

pirulito
文章总计: 1180
Por supuesto, el problema es que "polera" me parece que sólo se usa en Argentina y Uruguay con ese sentido -en Chile por ejemplo significa camiseta o remera (t-shirt)- mientras que "suéter de cuello alto" puede sonar raro mas no deja lugar a duda.

Cf.polo neck

2008年 三月 7日 00:32

lilian canale
文章总计: 14972
ahhh, bueno, pensé que sólo yo los llamaba así...

¿Cómo se llamarán en Espanha?

Guilon....¡ayúdanos aquí!



CC: guilon

2008年 三月 7日 01:33

guilon
文章总计: 1549
Jersey de cuello alto,

pero "suéter de cuello alto" también se puede decir y se entiende perfectamente.