主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 瑞典语-西班牙语 - chilensk ryttare. han har pÃ¥ sig en polotröja.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.
正文
提交
Slott_
源语言: 瑞典语
chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.
标题
Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
翻译
西班牙语
翻译
lilian canale
目的语言: 西班牙语
Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
由
pirulito
认可或编辑 - 2008年 三月 7日 21:43
最近发帖
作者
帖子
2008年 三月 6日 23:46
pirulito
文章总计: 1180
Lilian, no te quiero molestar con las traducciones, pero
polotröja
no significa
suéter polo
, sino
suéter de cuello alto
, lo que algunos llaman
suéter cisne
y que inglés serÃa
polo neck
(polo-neck sweater).
2008年 三月 7日 00:00
lilian canale
文章总计: 14972
Tenés razón pirulito, yo lo conozco como "buzo rompeviento" o "polera" ¿te parecen familiares esas palabras?
Realmente la palabra "polo" me confundió (la marca, sabes).
Y no me molestas, quedate tranquilo...cuando es una crÃtica constructiva nunca me va a molestar.
2008年 三月 7日 00:21
pirulito
文章总计: 1180
Por supuesto, el problema es que "polera" me parece que sólo se usa en
Argentina y Uruguay
con ese sentido -en Chile por ejemplo significa
camiseta o remera (t-shirt)- mientras que "suéter de cuello alto" puede sonar raro mas no deja lugar a duda.
Cf.
polo neck
2008年 三月 7日 00:32
lilian canale
文章总计: 14972
ahhh, bueno, pensé que sólo yo los llamaba asÃ...
¿Cómo se llamarán en Espanha?
Guilon....¡ayúdanos aquÃ!
CC:
guilon
2008年 三月 7日 01:33
guilon
文章总计: 1549
Jersey de cuello alto
,
pero "suéter de cuello alto" también se puede decir y se entiende perfectamente.