Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Schwedisch-Spanisch - chilensk ryttare. han har pÃ¥ sig en polotröja.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.
Text
Übermittelt von
Slott_
Herkunftssprache: Schwedisch
chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.
Titel
Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Spanisch
Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
pirulito
- 7 März 2008 21:43
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
6 März 2008 23:46
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Lilian, no te quiero molestar con las traducciones, pero
polotröja
no significa
suéter polo
, sino
suéter de cuello alto
, lo que algunos llaman
suéter cisne
y que inglés serÃa
polo neck
(polo-neck sweater).
7 März 2008 00:00
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Tenés razón pirulito, yo lo conozco como "buzo rompeviento" o "polera" ¿te parecen familiares esas palabras?
Realmente la palabra "polo" me confundió (la marca, sabes).
Y no me molestas, quedate tranquilo...cuando es una crÃtica constructiva nunca me va a molestar.
7 März 2008 00:21
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Por supuesto, el problema es que "polera" me parece que sólo se usa en
Argentina y Uruguay
con ese sentido -en Chile por ejemplo significa
camiseta o remera (t-shirt)- mientras que "suéter de cuello alto" puede sonar raro mas no deja lugar a duda.
Cf.
polo neck
7 März 2008 00:32
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
ahhh, bueno, pensé que sólo yo los llamaba asÃ...
¿Cómo se llamarán en Espanha?
Guilon....¡ayúdanos aquÃ!
CC:
guilon
7 März 2008 01:33
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Jersey de cuello alto
,
pero "suéter de cuello alto" también se puede decir y se entiende perfectamente.