Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Ispanų - chilensk ryttare. han har pÃ¥ sig en polotröja.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųIspanųAnglųPortugalųKatalonų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.
Tekstas
Pateikta Slott_
Originalo kalba: Švedų

chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.

Pavadinimas
Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
Vertimas
Ispanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
Validated by pirulito - 7 kovas 2008 21:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 kovas 2008 23:46

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Lilian, no te quiero molestar con las traducciones, pero polotröja no significa suéter polo, sino suéter de cuello alto, lo que algunos llaman suéter cisne y que inglés sería polo neck (polo-neck sweater).


7 kovas 2008 00:00

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Tenés razón pirulito, yo lo conozco como "buzo rompeviento" o "polera" ¿te parecen familiares esas palabras?

Realmente la palabra "polo" me confundió (la marca, sabes).

Y no me molestas, quedate tranquilo...cuando es una crítica constructiva nunca me va a molestar.



7 kovas 2008 00:21

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Por supuesto, el problema es que "polera" me parece que sólo se usa en Argentina y Uruguay con ese sentido -en Chile por ejemplo significa camiseta o remera (t-shirt)- mientras que "suéter de cuello alto" puede sonar raro mas no deja lugar a duda.

Cf.polo neck

7 kovas 2008 00:32

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
ahhh, bueno, pensé que sólo yo los llamaba así...

¿Cómo se llamarán en Espanha?

Guilon....¡ayúdanos aquí!



CC: guilon

7 kovas 2008 01:33

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Jersey de cuello alto,

pero "suéter de cuello alto" también se puede decir y se entiende perfectamente.