Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Spanska - chilensk ryttare. han har pÃ¥ sig en polotröja.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaSpanskaEngelskaPortugisiskaKatalanska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.
Text
Tillagd av Slott_
Källspråk: Svenska

chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.

Titel
Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
Översättning
Spanska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska

Jinete chileno. Está vestido con un suéter de cuello alto.
Senast granskad eller redigerad av pirulito - 7 Mars 2008 21:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Mars 2008 23:46

pirulito
Antal inlägg: 1180
Lilian, no te quiero molestar con las traducciones, pero polotröja no significa suéter polo, sino suéter de cuello alto, lo que algunos llaman suéter cisne y que inglés sería polo neck (polo-neck sweater).


7 Mars 2008 00:00

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Tenés razón pirulito, yo lo conozco como "buzo rompeviento" o "polera" ¿te parecen familiares esas palabras?

Realmente la palabra "polo" me confundió (la marca, sabes).

Y no me molestas, quedate tranquilo...cuando es una crítica constructiva nunca me va a molestar.



7 Mars 2008 00:21

pirulito
Antal inlägg: 1180
Por supuesto, el problema es que "polera" me parece que sólo se usa en Argentina y Uruguay con ese sentido -en Chile por ejemplo significa camiseta o remera (t-shirt)- mientras que "suéter de cuello alto" puede sonar raro mas no deja lugar a duda.

Cf.polo neck

7 Mars 2008 00:32

lilian canale
Antal inlägg: 14972
ahhh, bueno, pensé que sólo yo los llamaba así...

¿Cómo se llamarán en Espanha?

Guilon....¡ayúdanos aquí!



CC: guilon

7 Mars 2008 01:33

guilon
Antal inlägg: 1549
Jersey de cuello alto,

pero "suéter de cuello alto" también se puede decir y se entiende perfectamente.