Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - . yolcu...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Titel
. yolcu...
Tekst
Tilmeldt af asiprens53
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

yolcu,hiç bir şey göremeden oradan ayrılır.
Bemærkninger til oversættelsen
ingilizce lehcesi olsun lutfen

Titel
The traveller
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The traveller leaves the place, without having been able to sightsee anything.
Bemærkninger til oversættelsen
wayfarer/traveller
i took the liberty of using sightsee instead of see
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 7 April 2008 00:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 April 2008 20:40

lilian canale
Antal indlæg: 14972
English is Ok, I just was wandering is it would be more natural making the sentence :

For not being able to sightsee anything, the traveller will leave the place.
or
For not having been able...

What do you think?

6 April 2008 20:48

kfeto
Antal indlæg: 953
yeah,that is more natural, but the turkish has the same problem:
there is no cause and effect relationship expressed between
the not seeing and the leaving.
it reads more descriptive or even making a prediction about the future
there are several ways of expressing 'For not ' in turkish, none of them are used in the source
so i think it was deliberate on the part of the turkish
i could be wrong about that, if so the poll will tell hopefully

6 April 2008 21:09

lilian canale
Antal indlæg: 14972
OK, to the poll then!

6 April 2008 21:49

merdogan
Antal indlæg: 3769
Can't it be better "leaves the place."
instate of "will leave the place." ?

6 April 2008 21:55

kfeto
Antal indlæg: 953
yes, thats better
thanks

i also changed the order