Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - . yolcu...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
. yolcu...
Tekstas
Pateikta asiprens53
Originalo kalba: Turkų

yolcu,hiç bir şey göremeden oradan ayrılır.
Pastabos apie vertimą
ingilizce lehcesi olsun lutfen

Pavadinimas
The traveller
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The traveller leaves the place, without having been able to sightsee anything.
Pastabos apie vertimą
wayfarer/traveller
i took the liberty of using sightsee instead of see
Validated by lilian canale - 7 balandis 2008 00:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 balandis 2008 20:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
English is Ok, I just was wandering is it would be more natural making the sentence :

For not being able to sightsee anything, the traveller will leave the place.
or
For not having been able...

What do you think?

6 balandis 2008 20:48

kfeto
Žinučių kiekis: 953
yeah,that is more natural, but the turkish has the same problem:
there is no cause and effect relationship expressed between
the not seeing and the leaving.
it reads more descriptive or even making a prediction about the future
there are several ways of expressing 'For not ' in turkish, none of them are used in the source
so i think it was deliberate on the part of the turkish
i could be wrong about that, if so the poll will tell hopefully

6 balandis 2008 21:09

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, to the poll then!

6 balandis 2008 21:49

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Can't it be better "leaves the place."
instate of "will leave the place." ?

6 balandis 2008 21:55

kfeto
Žinučių kiekis: 953
yes, thats better
thanks

i also changed the order