Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - . yolcu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
. yolcu...
हरफ
asiprens53द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

yolcu,hiç bir şey göremeden oradan ayrılır.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ingilizce lehcesi olsun lutfen

शीर्षक
The traveller
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The traveller leaves the place, without having been able to sightsee anything.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
wayfarer/traveller
i took the liberty of using sightsee instead of see
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 7日 00:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 6日 20:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
English is Ok, I just was wandering is it would be more natural making the sentence :

For not being able to sightsee anything, the traveller will leave the place.
or
For not having been able...

What do you think?

2008年 अप्रिल 6日 20:48

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
yeah,that is more natural, but the turkish has the same problem:
there is no cause and effect relationship expressed between
the not seeing and the leaving.
it reads more descriptive or even making a prediction about the future
there are several ways of expressing 'For not ' in turkish, none of them are used in the source
so i think it was deliberate on the part of the turkish
i could be wrong about that, if so the poll will tell hopefully

2008年 अप्रिल 6日 21:09

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, to the poll then!

2008年 अप्रिल 6日 21:49

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Can't it be better "leaves the place."
instate of "will leave the place." ?

2008年 अप्रिल 6日 21:55

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
yes, thats better
thanks

i also changed the order