Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - . yolcu...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Заглавие
. yolcu...
Текст
Предоставено от asiprens53
Език, от който се превежда: Турски

yolcu,hiç bir şey göremeden oradan ayrılır.
Забележки за превода
ingilizce lehcesi olsun lutfen

Заглавие
The traveller
Превод
Английски

Преведено от kfeto
Желан език: Английски

The traveller leaves the place, without having been able to sightsee anything.
Забележки за превода
wayfarer/traveller
i took the liberty of using sightsee instead of see
За последен път се одобри от lilian canale - 7 Април 2008 00:01





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Април 2008 20:40

lilian canale
Общо мнения: 14972
English is Ok, I just was wandering is it would be more natural making the sentence :

For not being able to sightsee anything, the traveller will leave the place.
or
For not having been able...

What do you think?

6 Април 2008 20:48

kfeto
Общо мнения: 953
yeah,that is more natural, but the turkish has the same problem:
there is no cause and effect relationship expressed between
the not seeing and the leaving.
it reads more descriptive or even making a prediction about the future
there are several ways of expressing 'For not ' in turkish, none of them are used in the source
so i think it was deliberate on the part of the turkish
i could be wrong about that, if so the poll will tell hopefully

6 Април 2008 21:09

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK, to the poll then!

6 Април 2008 21:49

merdogan
Общо мнения: 3769
Can't it be better "leaves the place."
instate of "will leave the place." ?

6 Април 2008 21:55

kfeto
Общо мнения: 953
yes, thats better
thanks

i also changed the order