Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - . yolcu...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
. yolcu...
Tekst
Opgestuurd door asiprens53
Uitgangs-taal: Turks

yolcu,hiç bir şey göremeden oradan ayrılır.
Details voor de vertaling
ingilizce lehcesi olsun lutfen

Titel
The traveller
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

The traveller leaves the place, without having been able to sightsee anything.
Details voor de vertaling
wayfarer/traveller
i took the liberty of using sightsee instead of see
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 april 2008 00:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 april 2008 20:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
English is Ok, I just was wandering is it would be more natural making the sentence :

For not being able to sightsee anything, the traveller will leave the place.
or
For not having been able...

What do you think?

6 april 2008 20:48

kfeto
Aantal berichten: 953
yeah,that is more natural, but the turkish has the same problem:
there is no cause and effect relationship expressed between
the not seeing and the leaving.
it reads more descriptive or even making a prediction about the future
there are several ways of expressing 'For not ' in turkish, none of them are used in the source
so i think it was deliberate on the part of the turkish
i could be wrong about that, if so the poll will tell hopefully

6 april 2008 21:09

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, to the poll then!

6 april 2008 21:49

merdogan
Aantal berichten: 3769
Can't it be better "leaves the place."
instate of "will leave the place." ?

6 april 2008 21:55

kfeto
Aantal berichten: 953
yes, thats better
thanks

i also changed the order