Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - . yolcu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
. yolcu...
본문
asiprens53에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

yolcu,hiç bir şey göremeden oradan ayrılır.
이 번역물에 관한 주의사항
ingilizce lehcesi olsun lutfen

제목
The traveller
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The traveller leaves the place, without having been able to sightsee anything.
이 번역물에 관한 주의사항
wayfarer/traveller
i took the liberty of using sightsee instead of see
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 7일 00:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 6일 20:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
English is Ok, I just was wandering is it would be more natural making the sentence :

For not being able to sightsee anything, the traveller will leave the place.
or
For not having been able...

What do you think?

2008년 4월 6일 20:48

kfeto
게시물 갯수: 953
yeah,that is more natural, but the turkish has the same problem:
there is no cause and effect relationship expressed between
the not seeing and the leaving.
it reads more descriptive or even making a prediction about the future
there are several ways of expressing 'For not ' in turkish, none of them are used in the source
so i think it was deliberate on the part of the turkish
i could be wrong about that, if so the poll will tell hopefully

2008년 4월 6일 21:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, to the poll then!

2008년 4월 6일 21:49

merdogan
게시물 갯수: 3769
Can't it be better "leaves the place."
instate of "will leave the place." ?

2008년 4월 6일 21:55

kfeto
게시물 갯수: 953
yes, thats better
thanks

i also changed the order