Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - . yolcu...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Статус
. yolcu...
Tекст
Добавлено asiprens53
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

yolcu,hiç bir şey göremeden oradan ayrılır.
Комментарии для переводчика
ingilizce lehcesi olsun lutfen

Статус
The traveller
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

The traveller leaves the place, without having been able to sightsee anything.
Комментарии для переводчика
wayfarer/traveller
i took the liberty of using sightsee instead of see
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 7 Апрель 2008 00:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Апрель 2008 20:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
English is Ok, I just was wandering is it would be more natural making the sentence :

For not being able to sightsee anything, the traveller will leave the place.
or
For not having been able...

What do you think?

6 Апрель 2008 20:48

kfeto
Кол-во сообщений: 953
yeah,that is more natural, but the turkish has the same problem:
there is no cause and effect relationship expressed between
the not seeing and the leaving.
it reads more descriptive or even making a prediction about the future
there are several ways of expressing 'For not ' in turkish, none of them are used in the source
so i think it was deliberate on the part of the turkish
i could be wrong about that, if so the poll will tell hopefully

6 Апрель 2008 21:09

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, to the poll then!

6 Апрель 2008 21:49

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Can't it be better "leaves the place."
instate of "will leave the place." ?

6 Апрель 2008 21:55

kfeto
Кол-во сообщений: 953
yes, thats better
thanks

i also changed the order