Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - . yolcu...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

标题
. yolcu...
正文
提交 asiprens53
源语言: 土耳其语

yolcu,hiç bir şey göremeden oradan ayrılır.
给这篇翻译加备注
ingilizce lehcesi olsun lutfen

标题
The traveller
翻译
英语

翻译 kfeto
目的语言: 英语

The traveller leaves the place, without having been able to sightsee anything.
给这篇翻译加备注
wayfarer/traveller
i took the liberty of using sightsee instead of see
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 7日 00:01





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 6日 20:40

lilian canale
文章总计: 14972
English is Ok, I just was wandering is it would be more natural making the sentence :

For not being able to sightsee anything, the traveller will leave the place.
or
For not having been able...

What do you think?

2008年 四月 6日 20:48

kfeto
文章总计: 953
yeah,that is more natural, but the turkish has the same problem:
there is no cause and effect relationship expressed between
the not seeing and the leaving.
it reads more descriptive or even making a prediction about the future
there are several ways of expressing 'For not ' in turkish, none of them are used in the source
so i think it was deliberate on the part of the turkish
i could be wrong about that, if so the poll will tell hopefully

2008年 四月 6日 21:09

lilian canale
文章总计: 14972
OK, to the poll then!

2008年 四月 6日 21:49

merdogan
文章总计: 3769
Can't it be better "leaves the place."
instate of "will leave the place." ?

2008年 四月 6日 21:55

kfeto
文章总计: 953
yes, thats better
thanks

i also changed the order