Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - . yolcu...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
. yolcu...
متن
asiprens53 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

yolcu,hiç bir şey göremeden oradan ayrılır.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ingilizce lehcesi olsun lutfen

عنوان
The traveller
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The traveller leaves the place, without having been able to sightsee anything.
ملاحظاتی درباره ترجمه
wayfarer/traveller
i took the liberty of using sightsee instead of see
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 آوریل 2008 00:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 آوریل 2008 20:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
English is Ok, I just was wandering is it would be more natural making the sentence :

For not being able to sightsee anything, the traveller will leave the place.
or
For not having been able...

What do you think?

6 آوریل 2008 20:48

kfeto
تعداد پیامها: 953
yeah,that is more natural, but the turkish has the same problem:
there is no cause and effect relationship expressed between
the not seeing and the leaving.
it reads more descriptive or even making a prediction about the future
there are several ways of expressing 'For not ' in turkish, none of them are used in the source
so i think it was deliberate on the part of the turkish
i could be wrong about that, if so the poll will tell hopefully

6 آوریل 2008 21:09

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, to the poll then!

6 آوریل 2008 21:49

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Can't it be better "leaves the place."
instate of "will leave the place." ?

6 آوریل 2008 21:55

kfeto
تعداد پیامها: 953
yes, thats better
thanks

i also changed the order