Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - . yolcu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
. yolcu...
Text
Enviat per asiprens53
Idioma orígen: Turc

yolcu,hiç bir şey göremeden oradan ayrılır.
Notes sobre la traducció
ingilizce lehcesi olsun lutfen

Títol
The traveller
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

The traveller leaves the place, without having been able to sightsee anything.
Notes sobre la traducció
wayfarer/traveller
i took the liberty of using sightsee instead of see
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Abril 2008 00:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Abril 2008 20:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
English is Ok, I just was wandering is it would be more natural making the sentence :

For not being able to sightsee anything, the traveller will leave the place.
or
For not having been able...

What do you think?

6 Abril 2008 20:48

kfeto
Nombre de missatges: 953
yeah,that is more natural, but the turkish has the same problem:
there is no cause and effect relationship expressed between
the not seeing and the leaving.
it reads more descriptive or even making a prediction about the future
there are several ways of expressing 'For not ' in turkish, none of them are used in the source
so i think it was deliberate on the part of the turkish
i could be wrong about that, if so the poll will tell hopefully

6 Abril 2008 21:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, to the poll then!

6 Abril 2008 21:49

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Can't it be better "leaves the place."
instate of "will leave the place." ?

6 Abril 2008 21:55

kfeto
Nombre de missatges: 953
yes, thats better
thanks

i also changed the order