Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - . yolcu...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Tittel
. yolcu...
Tekst
Skrevet av asiprens53
Kildespråk: Tyrkisk

yolcu,hiç bir şey göremeden oradan ayrılır.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ingilizce lehcesi olsun lutfen

Tittel
The traveller
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The traveller leaves the place, without having been able to sightsee anything.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
wayfarer/traveller
i took the liberty of using sightsee instead of see
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 7 April 2008 00:01





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 April 2008 20:40

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
English is Ok, I just was wandering is it would be more natural making the sentence :

For not being able to sightsee anything, the traveller will leave the place.
or
For not having been able...

What do you think?

6 April 2008 20:48

kfeto
Antall Innlegg: 953
yeah,that is more natural, but the turkish has the same problem:
there is no cause and effect relationship expressed between
the not seeing and the leaving.
it reads more descriptive or even making a prediction about the future
there are several ways of expressing 'For not ' in turkish, none of them are used in the source
so i think it was deliberate on the part of the turkish
i could be wrong about that, if so the poll will tell hopefully

6 April 2008 21:09

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK, to the poll then!

6 April 2008 21:49

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Can't it be better "leaves the place."
instate of "will leave the place." ?

6 April 2008 21:55

kfeto
Antall Innlegg: 953
yes, thats better
thanks

i also changed the order