Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - . yolcu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
. yolcu...
テキスト
asiprens53様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

yolcu,hiç bir şey göremeden oradan ayrılır.
翻訳についてのコメント
ingilizce lehcesi olsun lutfen

タイトル
The traveller
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The traveller leaves the place, without having been able to sightsee anything.
翻訳についてのコメント
wayfarer/traveller
i took the liberty of using sightsee instead of see
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 7日 00:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 6日 20:40

lilian canale
投稿数: 14972
English is Ok, I just was wandering is it would be more natural making the sentence :

For not being able to sightsee anything, the traveller will leave the place.
or
For not having been able...

What do you think?

2008年 4月 6日 20:48

kfeto
投稿数: 953
yeah,that is more natural, but the turkish has the same problem:
there is no cause and effect relationship expressed between
the not seeing and the leaving.
it reads more descriptive or even making a prediction about the future
there are several ways of expressing 'For not ' in turkish, none of them are used in the source
so i think it was deliberate on the part of the turkish
i could be wrong about that, if so the poll will tell hopefully

2008年 4月 6日 21:09

lilian canale
投稿数: 14972
OK, to the poll then!

2008年 4月 6日 21:49

merdogan
投稿数: 3769
Can't it be better "leaves the place."
instate of "will leave the place." ?

2008年 4月 6日 21:55

kfeto
投稿数: 953
yes, thats better
thanks

i also changed the order