Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Fransk - Empregados selecionados por um critério de...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskFransk

Kategori Forklaringer - Erhverv / Jobs

Titel
Empregados selecionados por um critério de...
Tekst
Tilmeldt af Fabio Lindoso
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

Bemærkninger til oversættelsen
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Titel
Gestion d'employés
Oversættelse
Fransk

Oversat af Tantine
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 5 Maj 2008 13:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Maj 2008 12:29

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 Maj 2008 21:55

Tantine
Antal indlæg: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 Maj 2008 13:32

Fabio Lindoso
Antal indlæg: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 Maj 2008 13:42

Francky5591
Antal indlæg: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 Maj 2008 13:52

Fabio Lindoso
Antal indlæg: 6
ok, merci...

5 Maj 2008 18:07

Tantine
Antal indlæg: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine