Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - Empregados selecionados por um critério de...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransa

Category Explanations - Business / Jobs

Kichwa
Empregados selecionados por um critério de...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Fabio Lindoso
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

Maelezo kwa mfasiri
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Kichwa
Gestion d'employés
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Tantine
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 5 Mei 2008 13:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Mei 2008 12:29

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 Mei 2008 21:55

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 Mei 2008 13:32

Fabio Lindoso
Idadi ya ujumbe: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 Mei 2008 13:42

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 Mei 2008 13:52

Fabio Lindoso
Idadi ya ujumbe: 6
ok, merci...

5 Mei 2008 18:07

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine