Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Френски - Empregados selecionados por um critério de...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиФренски

Категория Обяснения - Категория / Професия

Заглавие
Empregados selecionados por um critério de...
Текст
Предоставено от Fabio Lindoso
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

Забележки за превода
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Заглавие
Gestion d'employés
Превод
Френски

Преведено от Tantine
Желан език: Френски

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
За последен път се одобри от Francky5591 - 5 Май 2008 13:53





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Май 2008 12:29

Francky5591
Общо мнения: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 Май 2008 21:55

Tantine
Общо мнения: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 Май 2008 13:32

Fabio Lindoso
Общо мнения: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 Май 2008 13:42

Francky5591
Общо мнения: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 Май 2008 13:52

Fabio Lindoso
Общо мнения: 6
ok, merci...

5 Май 2008 18:07

Tantine
Общо мнения: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine