Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Francés - Empregados selecionados por um critério de...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancés

Categoría Explicaciones - Negocio / Trabajos

Título
Empregados selecionados por um critério de...
Texto
Propuesto por Fabio Lindoso
Idioma de origen: Portugués brasileño

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

Nota acerca de la traducción
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Título
Gestion d'employés
Traducción
Francés

Traducido por Tantine
Idioma de destino: Francés

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
Última validación o corrección por Francky5591 - 5 Mayo 2008 13:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Mayo 2008 12:29

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 Mayo 2008 21:55

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 Mayo 2008 13:32

Fabio Lindoso
Cantidad de envíos: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 Mayo 2008 13:42

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 Mayo 2008 13:52

Fabio Lindoso
Cantidad de envíos: 6
ok, merci...

5 Mayo 2008 18:07

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine