Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Empregados selecionados por um critério de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語

カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事

タイトル
Empregados selecionados por um critério de...
テキスト
Fabio Lindoso様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

翻訳についてのコメント
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

タイトル
Gestion d'employés
翻訳
フランス語

Tantine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 5月 5日 13:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 3日 12:29

Francky5591
投稿数: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

2008年 5月 3日 21:55

Tantine
投稿数: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

2008年 5月 5日 13:32

Fabio Lindoso
投稿数: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

2008年 5月 5日 13:42

Francky5591
投稿数: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

2008年 5月 5日 13:52

Fabio Lindoso
投稿数: 6
ok, merci...

2008年 5月 5日 18:07

Tantine
投稿数: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine