Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - Empregados selecionados por um critério de...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFranca

Kategorio Klarigoj - Komerco / Postenoj

Titolo
Empregados selecionados por um critério de...
Teksto
Submetigx per Fabio Lindoso
Font-lingvo: Brazil-portugala

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

Rimarkoj pri la traduko
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Titolo
Gestion d'employés
Traduko
Franca

Tradukita per Tantine
Cel-lingvo: Franca

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 5 Majo 2008 13:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Majo 2008 12:29

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 Majo 2008 21:55

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 Majo 2008 13:32

Fabio Lindoso
Nombro da afiŝoj: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 Majo 2008 13:42

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 Majo 2008 13:52

Fabio Lindoso
Nombro da afiŝoj: 6
ok, merci...

5 Majo 2008 18:07

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine