Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Empregados selecionados por um critério de...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسوی

طبقه تعاریف - تجارت / مشاغل

عنوان
Empregados selecionados por um critério de...
متن
Fabio Lindoso پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

ملاحظاتی درباره ترجمه
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

عنوان
Gestion d'employés
ترجمه
فرانسوی

Tantine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 5 می 2008 13:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 می 2008 12:29

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 می 2008 21:55

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 می 2008 13:32

Fabio Lindoso
تعداد پیامها: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 می 2008 13:42

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 می 2008 13:52

Fabio Lindoso
تعداد پیامها: 6
ok, merci...

5 می 2008 18:07

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine