| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Empregados selecionados por um critério de...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 설명들 - 사업 / 직업들 | Empregados selecionados por um critério de... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem
| | La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 5일 13:53
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 3일 12:29 | | | Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine? | | | 2008년 5월 3일 21:55 | | | Salut Francky
Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"
Merci
Bises
Tantine | | | 2008년 5월 5일 13:32 | | | Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à -dire, les employés, c'est toujours au pluriel.
Merci du tout
Au revoir | | | 2008년 5월 5일 13:42 | | | difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :
"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"
...Là , on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair... | | | 2008년 5월 5일 13:52 | | | | | | 2008년 5월 5일 18:07 | | | Obrigada Francky et Fabio
Beijos
Tantine |
|
| |
|