Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Empregados selecionados por um critério de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어

분류 설명들 - 사업 / 직업들

제목
Empregados selecionados por um critério de...
본문
Fabio Lindoso에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

이 번역물에 관한 주의사항
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

제목
Gestion d'employés
번역
프랑스어

Tantine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 5일 13:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 3일 12:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

2008년 5월 3일 21:55

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

2008년 5월 5일 13:32

Fabio Lindoso
게시물 갯수: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

2008년 5월 5일 13:42

Francky5591
게시물 갯수: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

2008년 5월 5일 13:52

Fabio Lindoso
게시물 갯수: 6
ok, merci...

2008년 5월 5일 18:07

Tantine
게시물 갯수: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine