| |
|
Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Empregados selecionados por um critério de...Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Пояснення - Бізнес / Робота | Empregados selecionados por um critério de... | | Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem
| Пояснення стосовно перекладу | La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes |
|
| | ПерекладФранцузька Переклад зроблено Tantine | Мова, якою перекладати: Французька
Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage |
|
Останні повідомлення | | | | | 3 Травня 2008 12:29 | | | Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine? | | | 3 Травня 2008 21:55 | | | Salut Francky
Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"
Merci
Bises
Tantine | | | 5 Травня 2008 13:32 | | | Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à -dire, les employés, c'est toujours au pluriel.
Merci du tout
Au revoir | | | 5 Травня 2008 13:42 | | | difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :
"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"
...Là , on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair... | | | 5 Травня 2008 13:52 | | | | | | 5 Травня 2008 18:07 | | | Obrigada Francky et Fabio
Beijos
Tantine |
|
| |
|