Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Empregados selecionados por um critério de...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızca

Kategori Açıklamalar - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
Empregados selecionados por um critério de...
Metin
Öneri Fabio Lindoso
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

Çeviriyle ilgili açıklamalar
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Başlık
Gestion d'employés
Tercüme
Fransızca

Çeviri Tantine
Hedef dil: Fransızca

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 5 Mayıs 2008 13:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Mayıs 2008 12:29

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 Mayıs 2008 21:55

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 Mayıs 2008 13:32

Fabio Lindoso
Mesaj Sayısı: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 Mayıs 2008 13:42

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 Mayıs 2008 13:52

Fabio Lindoso
Mesaj Sayısı: 6
ok, merci...

5 Mayıs 2008 18:07

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine