Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Francês - Empregados selecionados por um critério de...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrFrancês

Categoria Explicações - Negócios / Trabalho

Título
Empregados selecionados por um critério de...
Texto
Enviado por Fabio Lindoso
Língua de origem: Português Br

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

Notas sobre a tradução
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Título
Gestion d'employés
Tradução
Francês

Traduzido por Tantine
Língua alvo: Francês

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
Última validação ou edição por Francky5591 - 5 Maio 2008 13:53





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Maio 2008 12:29

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 Maio 2008 21:55

Tantine
Número de mensagens: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 Maio 2008 13:32

Fabio Lindoso
Número de mensagens: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 Maio 2008 13:42

Francky5591
Número de mensagens: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 Maio 2008 13:52

Fabio Lindoso
Número de mensagens: 6
ok, merci...

5 Maio 2008 18:07

Tantine
Número de mensagens: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine