Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Empregados selecionados por um critério de...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Empregados selecionados por um critério de...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Fabio Lindoso
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

τίτλος
Gestion d'employés
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Tantine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 5 Μάϊ 2008 13:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Μάϊ 2008 12:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 Μάϊ 2008 21:55

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 Μάϊ 2008 13:32

Fabio Lindoso
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 Μάϊ 2008 13:42

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 Μάϊ 2008 13:52

Fabio Lindoso
Αριθμός μηνυμάτων: 6
ok, merci...

5 Μάϊ 2008 18:07

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine