Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - internetin olumlu etkileri

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Computere / Internet

Titel
internetin olumlu etkileri
Tekst
Tilmeldt af tugceufuk
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

öNEMLİ OLAN İNTERNETİ YARARLI BİÇİMDE KULLANMAKTIR.İnternetin haklk arasında internetin halk arasından dolaşan tarifi ise, “haber takibi, mesajlaşma, ucuz olduğu için sesli ve görüntülü görüşme, dosya aktarımı, kolay bilgiye ulaşma yolu, bir konu hakkında bilgi toplamak için tarama yapma” diye tarif ediliyor. Örneğin; site tasarımcıları interneti; “ekmek teknem” diye tarif ediyor.
Bemærkninger til oversættelsen
ingilizceye çevrilmesini istiyorum.

Titel
INTERNET
Oversættelse
Engelsk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

IT IS IMPORTANT TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY. In everyday life it means, "following the news, putting across messages by a small charge, vocal and image processing, data transfer, reaching communication easily, surfing for information". For example,the site designers call the internet: "source of earnings"
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 24 Maj 2008 05:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Maj 2008 01:23

lilian canale
Antal indlæg: 14972
merdogan, what do you mean by "cheap interview"?

I've made some edition to sound more English, but I still don't understand that.

19 Maj 2008 13:08

merdogan
Antal indlæg: 3769
it means "at a small charge"

thanks...

19 Maj 2008 21:36

silkworm16
Antal indlæg: 172
hi merdogan,
"IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY" should be "what is important is to use the internet practically" otherwise it wouldnt be gramatically correct...

"the site designers" should be "site designers" without a definite article, because here they are not a certain group that we know.


19 Maj 2008 22:48

merdogan
Antal indlæg: 3769
I suppose that ,not "what is,,,but "it is important..."
and site designers are plural and there for it is with "the".

20 Maj 2008 03:13

katranjyly
Antal indlæg: 102
"The thing of importance is IS TO USE THE INTERNET PRACTİCALLY". ("İnterneti yararlı biçimde kullanmak önemlidir" gibi çevirilmiştir.) "In everyday life it means" is right in the whole but too free (kaynaktan uzak biraz) I think, as it says about "description of internet widespread among people".

20 Maj 2008 04:42

lilian canale
Antal indlæg: 14972
merdogan, you did it again!
You edited the text wrongly after the poll had been set!
IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY
You set twice the verb "IS", see?