Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - internetin olumlu etkileri

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف حواسب/ انترنت

عنوان
internetin olumlu etkileri
نص
إقترحت من طرف tugceufuk
لغة مصدر: تركي

öNEMLİ OLAN İNTERNETİ YARARLI BİÇİMDE KULLANMAKTIR.İnternetin haklk arasında internetin halk arasından dolaşan tarifi ise, “haber takibi, mesajlaşma, ucuz olduğu için sesli ve görüntülü görüşme, dosya aktarımı, kolay bilgiye ulaşma yolu, bir konu hakkında bilgi toplamak için tarama yapma” diye tarif ediliyor. Örneğin; site tasarımcıları interneti; “ekmek teknem” diye tarif ediyor.
ملاحظات حول الترجمة
ingilizceye çevrilmesini istiyorum.

عنوان
INTERNET
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

IT IS IMPORTANT TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY. In everyday life it means, "following the news, putting across messages by a small charge, vocal and image processing, data transfer, reaching communication easily, surfing for information". For example,the site designers call the internet: "source of earnings"
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 نيسان 2008 05:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 نيسان 2008 01:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
merdogan, what do you mean by "cheap interview"?

I've made some edition to sound more English, but I still don't understand that.

19 نيسان 2008 13:08

merdogan
عدد الرسائل: 3769
it means "at a small charge"

thanks...

19 نيسان 2008 21:36

silkworm16
عدد الرسائل: 172
hi merdogan,
"IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY" should be "what is important is to use the internet practically" otherwise it wouldnt be gramatically correct...

"the site designers" should be "site designers" without a definite article, because here they are not a certain group that we know.


19 نيسان 2008 22:48

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I suppose that ,not "what is,,,but "it is important..."
and site designers are plural and there for it is with "the".

20 نيسان 2008 03:13

katranjyly
عدد الرسائل: 102
"The thing of importance is IS TO USE THE INTERNET PRACTİCALLY". ("İnterneti yararlı biçimde kullanmak önemlidir" gibi çevirilmiştir.) "In everyday life it means" is right in the whole but too free (kaynaktan uzak biraz) I think, as it says about "description of internet widespread among people".

20 نيسان 2008 04:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
merdogan, you did it again!
You edited the text wrongly after the poll had been set!
IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY
You set twice the verb "IS", see?