Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - internetin olumlu etkileri

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Datorer/Internet

Titel
internetin olumlu etkileri
Text
Tillagd av tugceufuk
Källspråk: Turkiska

öNEMLİ OLAN İNTERNETİ YARARLI BİÇİMDE KULLANMAKTIR.İnternetin haklk arasında internetin halk arasından dolaşan tarifi ise, “haber takibi, mesajlaşma, ucuz olduğu için sesli ve görüntülü görüşme, dosya aktarımı, kolay bilgiye ulaşma yolu, bir konu hakkında bilgi toplamak için tarama yapma” diye tarif ediliyor. Örneğin; site tasarımcıları interneti; “ekmek teknem” diye tarif ediyor.
Anmärkningar avseende översättningen
ingilizceye çevrilmesini istiyorum.

Titel
INTERNET
Översättning
Engelska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska

IT IS IMPORTANT TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY. In everyday life it means, "following the news, putting across messages by a small charge, vocal and image processing, data transfer, reaching communication easily, surfing for information". For example,the site designers call the internet: "source of earnings"
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 24 Maj 2008 05:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Maj 2008 01:23

lilian canale
Antal inlägg: 14972
merdogan, what do you mean by "cheap interview"?

I've made some edition to sound more English, but I still don't understand that.

19 Maj 2008 13:08

merdogan
Antal inlägg: 3769
it means "at a small charge"

thanks...

19 Maj 2008 21:36

silkworm16
Antal inlägg: 172
hi merdogan,
"IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY" should be "what is important is to use the internet practically" otherwise it wouldnt be gramatically correct...

"the site designers" should be "site designers" without a definite article, because here they are not a certain group that we know.


19 Maj 2008 22:48

merdogan
Antal inlägg: 3769
I suppose that ,not "what is,,,but "it is important..."
and site designers are plural and there for it is with "the".

20 Maj 2008 03:13

katranjyly
Antal inlägg: 102
"The thing of importance is IS TO USE THE INTERNET PRACTİCALLY". ("İnterneti yararlı biçimde kullanmak önemlidir" gibi çevirilmiştir.) "In everyday life it means" is right in the whole but too free (kaynaktan uzak biraz) I think, as it says about "description of internet widespread among people".

20 Maj 2008 04:42

lilian canale
Antal inlägg: 14972
merdogan, you did it again!
You edited the text wrongly after the poll had been set!
IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY
You set twice the verb "IS", see?