Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - internetin olumlu etkileri

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Computadores / Internet

Título
internetin olumlu etkileri
Texto
Enviado por tugceufuk
Língua de origem: Turco

öNEMLİ OLAN İNTERNETİ YARARLI BİÇİMDE KULLANMAKTIR.İnternetin haklk arasında internetin halk arasından dolaşan tarifi ise, “haber takibi, mesajlaşma, ucuz olduğu için sesli ve görüntülü görüşme, dosya aktarımı, kolay bilgiye ulaşma yolu, bir konu hakkında bilgi toplamak için tarama yapma” diye tarif ediliyor. Örneğin; site tasarımcıları interneti; “ekmek teknem” diye tarif ediyor.
Notas sobre a tradução
ingilizceye çevrilmesini istiyorum.

Título
INTERNET
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Inglês

IT IS IMPORTANT TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY. In everyday life it means, "following the news, putting across messages by a small charge, vocal and image processing, data transfer, reaching communication easily, surfing for information". For example,the site designers call the internet: "source of earnings"
Última validação ou edição por lilian canale - 24 Maio 2008 05:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Maio 2008 01:23

lilian canale
Número de mensagens: 14972
merdogan, what do you mean by "cheap interview"?

I've made some edition to sound more English, but I still don't understand that.

19 Maio 2008 13:08

merdogan
Número de mensagens: 3769
it means "at a small charge"

thanks...

19 Maio 2008 21:36

silkworm16
Número de mensagens: 172
hi merdogan,
"IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY" should be "what is important is to use the internet practically" otherwise it wouldnt be gramatically correct...

"the site designers" should be "site designers" without a definite article, because here they are not a certain group that we know.


19 Maio 2008 22:48

merdogan
Número de mensagens: 3769
I suppose that ,not "what is,,,but "it is important..."
and site designers are plural and there for it is with "the".

20 Maio 2008 03:13

katranjyly
Número de mensagens: 102
"The thing of importance is IS TO USE THE INTERNET PRACTİCALLY". ("İnterneti yararlı biçimde kullanmak önemlidir" gibi çevirilmiştir.) "In everyday life it means" is right in the whole but too free (kaynaktan uzak biraz) I think, as it says about "description of internet widespread among people".

20 Maio 2008 04:42

lilian canale
Número de mensagens: 14972
merdogan, you did it again!
You edited the text wrongly after the poll had been set!
IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY
You set twice the verb "IS", see?