Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - internetin olumlu etkileri

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Computers / Internet

Titolo
internetin olumlu etkileri
Testo
Aggiunto da tugceufuk
Lingua originale: Turco

öNEMLİ OLAN İNTERNETİ YARARLI BİÇİMDE KULLANMAKTIR.İnternetin haklk arasında internetin halk arasından dolaşan tarifi ise, “haber takibi, mesajlaşma, ucuz olduğu için sesli ve görüntülü görüşme, dosya aktarımı, kolay bilgiye ulaşma yolu, bir konu hakkında bilgi toplamak için tarama yapma” diye tarif ediliyor. Örneğin; site tasarımcıları interneti; “ekmek teknem” diye tarif ediyor.
Note sulla traduzione
ingilizceye çevrilmesini istiyorum.

Titolo
INTERNET
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

IT IS IMPORTANT TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY. In everyday life it means, "following the news, putting across messages by a small charge, vocal and image processing, data transfer, reaching communication easily, surfing for information". For example,the site designers call the internet: "source of earnings"
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 24 Maggio 2008 05:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Maggio 2008 01:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
merdogan, what do you mean by "cheap interview"?

I've made some edition to sound more English, but I still don't understand that.

19 Maggio 2008 13:08

merdogan
Numero di messaggi: 3769
it means "at a small charge"

thanks...

19 Maggio 2008 21:36

silkworm16
Numero di messaggi: 172
hi merdogan,
"IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY" should be "what is important is to use the internet practically" otherwise it wouldnt be gramatically correct...

"the site designers" should be "site designers" without a definite article, because here they are not a certain group that we know.


19 Maggio 2008 22:48

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I suppose that ,not "what is,,,but "it is important..."
and site designers are plural and there for it is with "the".

20 Maggio 2008 03:13

katranjyly
Numero di messaggi: 102
"The thing of importance is IS TO USE THE INTERNET PRACTİCALLY". ("İnterneti yararlı biçimde kullanmak önemlidir" gibi çevirilmiştir.) "In everyday life it means" is right in the whole but too free (kaynaktan uzak biraz) I think, as it says about "description of internet widespread among people".

20 Maggio 2008 04:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
merdogan, you did it again!
You edited the text wrongly after the poll had been set!
IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY
You set twice the verb "IS", see?