Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - internetin olumlu etkileri

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Bilgisayarlar / Internet

Başlık
internetin olumlu etkileri
Metin
Öneri tugceufuk
Kaynak dil: Türkçe

öNEMLİ OLAN İNTERNETİ YARARLI BİÇİMDE KULLANMAKTIR.İnternetin haklk arasında internetin halk arasından dolaşan tarifi ise, “haber takibi, mesajlaşma, ucuz olduğu için sesli ve görüntülü görüşme, dosya aktarımı, kolay bilgiye ulaşma yolu, bir konu hakkında bilgi toplamak için tarama yapma” diye tarif ediliyor. Örneğin; site tasarımcıları interneti; “ekmek teknem” diye tarif ediyor.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ingilizceye çevrilmesini istiyorum.

Başlık
INTERNET
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

IT IS IMPORTANT TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY. In everyday life it means, "following the news, putting across messages by a small charge, vocal and image processing, data transfer, reaching communication easily, surfing for information". For example,the site designers call the internet: "source of earnings"
En son lilian canale tarafından onaylandı - 24 Mayıs 2008 05:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Mayıs 2008 01:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
merdogan, what do you mean by "cheap interview"?

I've made some edition to sound more English, but I still don't understand that.

19 Mayıs 2008 13:08

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
it means "at a small charge"

thanks...

19 Mayıs 2008 21:36

silkworm16
Mesaj Sayısı: 172
hi merdogan,
"IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY" should be "what is important is to use the internet practically" otherwise it wouldnt be gramatically correct...

"the site designers" should be "site designers" without a definite article, because here they are not a certain group that we know.


19 Mayıs 2008 22:48

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I suppose that ,not "what is,,,but "it is important..."
and site designers are plural and there for it is with "the".

20 Mayıs 2008 03:13

katranjyly
Mesaj Sayısı: 102
"The thing of importance is IS TO USE THE INTERNET PRACTİCALLY". ("İnterneti yararlı biçimde kullanmak önemlidir" gibi çevirilmiştir.) "In everyday life it means" is right in the whole but too free (kaynaktan uzak biraz) I think, as it says about "description of internet widespread among people".

20 Mayıs 2008 04:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
merdogan, you did it again!
You edited the text wrongly after the poll had been set!
IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY
You set twice the verb "IS", see?