Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - internetin olumlu etkileri

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Computers / Internet

शीर्षक
internetin olumlu etkileri
हरफ
tugceufukद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

öNEMLİ OLAN İNTERNETİ YARARLI BİÇİMDE KULLANMAKTIR.İnternetin haklk arasında internetin halk arasından dolaşan tarifi ise, “haber takibi, mesajlaşma, ucuz olduğu için sesli ve görüntülü görüşme, dosya aktarımı, kolay bilgiye ulaşma yolu, bir konu hakkında bilgi toplamak için tarama yapma” diye tarif ediliyor. Örneğin; site tasarımcıları interneti; “ekmek teknem” diye tarif ediyor.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ingilizceye çevrilmesini istiyorum.

शीर्षक
INTERNET
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

IT IS IMPORTANT TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY. In everyday life it means, "following the news, putting across messages by a small charge, vocal and image processing, data transfer, reaching communication easily, surfing for information". For example,the site designers call the internet: "source of earnings"
Validated by lilian canale - 2008年 मे 24日 05:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 19日 01:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
merdogan, what do you mean by "cheap interview"?

I've made some edition to sound more English, but I still don't understand that.

2008年 मे 19日 13:08

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
it means "at a small charge"

thanks...

2008年 मे 19日 21:36

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
hi merdogan,
"IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY" should be "what is important is to use the internet practically" otherwise it wouldnt be gramatically correct...

"the site designers" should be "site designers" without a definite article, because here they are not a certain group that we know.


2008年 मे 19日 22:48

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I suppose that ,not "what is,,,but "it is important..."
and site designers are plural and there for it is with "the".

2008年 मे 20日 03:13

katranjyly
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 102
"The thing of importance is IS TO USE THE INTERNET PRACTİCALLY". ("İnterneti yararlı biçimde kullanmak önemlidir" gibi çevirilmiştir.) "In everyday life it means" is right in the whole but too free (kaynaktan uzak biraz) I think, as it says about "description of internet widespread among people".

2008年 मे 20日 04:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
merdogan, you did it again!
You edited the text wrongly after the poll had been set!
IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY
You set twice the verb "IS", see?