Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - internetin olumlu etkileri

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ コンピュータ / インターネット

タイトル
internetin olumlu etkileri
テキスト
tugceufuk様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

öNEMLİ OLAN İNTERNETİ YARARLI BİÇİMDE KULLANMAKTIR.İnternetin haklk arasında internetin halk arasından dolaşan tarifi ise, “haber takibi, mesajlaşma, ucuz olduğu için sesli ve görüntülü görüşme, dosya aktarımı, kolay bilgiye ulaşma yolu, bir konu hakkında bilgi toplamak için tarama yapma” diye tarif ediliyor. Örneğin; site tasarımcıları interneti; “ekmek teknem” diye tarif ediyor.
翻訳についてのコメント
ingilizceye çevrilmesini istiyorum.

タイトル
INTERNET
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

IT IS IMPORTANT TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY. In everyday life it means, "following the news, putting across messages by a small charge, vocal and image processing, data transfer, reaching communication easily, surfing for information". For example,the site designers call the internet: "source of earnings"
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 24日 05:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 19日 01:23

lilian canale
投稿数: 14972
merdogan, what do you mean by "cheap interview"?

I've made some edition to sound more English, but I still don't understand that.

2008年 5月 19日 13:08

merdogan
投稿数: 3769
it means "at a small charge"

thanks...

2008年 5月 19日 21:36

silkworm16
投稿数: 172
hi merdogan,
"IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY" should be "what is important is to use the internet practically" otherwise it wouldnt be gramatically correct...

"the site designers" should be "site designers" without a definite article, because here they are not a certain group that we know.


2008年 5月 19日 22:48

merdogan
投稿数: 3769
I suppose that ,not "what is,,,but "it is important..."
and site designers are plural and there for it is with "the".

2008年 5月 20日 03:13

katranjyly
投稿数: 102
"The thing of importance is IS TO USE THE INTERNET PRACTİCALLY". ("İnterneti yararlı biçimde kullanmak önemlidir" gibi çevirilmiştir.) "In everyday life it means" is right in the whole but too free (kaynaktan uzak biraz) I think, as it says about "description of internet widespread among people".

2008年 5月 20日 04:42

lilian canale
投稿数: 14972
merdogan, you did it again!
You edited the text wrongly after the poll had been set!
IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY
You set twice the verb "IS", see?