Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



28Oversættelse - Rumænsk-Tysk - Nu vi la noi no te pup pa

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskEngelskTysk

Titel
Nu vi la noi no te pup pa
Tekst
Tilmeldt af malaslodka
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Nu vii la noi? no, te pup. pa!

Titel
Möchtest...
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Kommst du nicht zu uns? Gut, ich küsse dich. Tschüss!
Bemærkninger til oversættelsen
translated using english bridge from madeleine78.

Points shared.
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 4 Juni 2008 16:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Juni 2008 16:16

PennyLane
Antal indlæg: 16
it should rather be "Kommst du nicht zu uns" instead of "zu unserem Ort". This does not sound right.

3 Juni 2008 17:40

gerinka
Antal indlæg: 46
"our place" wuerde ich als zu unserem Platz oder so etwas uebersaetzen

3 Juni 2008 17:43

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
das hatte ich vor dem editieren drinnen: Folglich kann man es mit "zu uns" oder "zu unserem Platz" übersetzen.

Welche Variante bekommt mehr Stimmen?

3 Juni 2008 17:48

malaslodka
Antal indlæg: 2
Also "zu uns" trifft es genau...
Vielen dank für Eure Hilfe
-ich hatte versucht es mir selber herzuleiten, aber da wäre doch noch bischen was anderes herasugekommen...

Aber die Übersetzung paßt genau, nochmals danke!

3 Juni 2008 20:55

merdogan
Antal indlæg: 3769
"zu unserem Ort oder zu unserem Platz" bekommt mehr Stimmen.

3 Juni 2008 21:02

malaslodka
Antal indlæg: 2
Also die wörtliche genaue Bezeichnung is mir in diesem Fall nicht 100% wichtig....mir war wichtig diese SMS zu verstehen und ICH kann nur sagen, ob nun "zu uns" oder "zu unserem Haus oder Platz", das spielt für mich nicht so die Rolle....denn es kommt ja eh aufs Gleiche raus im Endeffekt,oder?

Das Wichtigste ist: ICH HABE ES VERSTANDEN!!!!
Und bin happy darüber....also nochmal: danke, danke, danke

3 Juni 2008 21:36

merdogan
Antal indlæg: 3769
this is our cucumis.