Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



28翻訳 - ルーマニア語-ドイツ語 - Nu vi la noi no te pup pa

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ドイツ語

タイトル
Nu vi la noi no te pup pa
テキスト
malaslodka様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Nu vii la noi? no, te pup. pa!

タイトル
Möchtest...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Kommst du nicht zu uns? Gut, ich küsse dich. Tschüss!
翻訳についてのコメント
translated using english bridge from madeleine78.

Points shared.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 6月 4日 16:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 3日 16:16

PennyLane
投稿数: 16
it should rather be "Kommst du nicht zu uns" instead of "zu unserem Ort". This does not sound right.

2008年 6月 3日 17:40

gerinka
投稿数: 46
"our place" wuerde ich als zu unserem Platz oder so etwas uebersaetzen

2008年 6月 3日 17:43

Rodrigues
投稿数: 1621
das hatte ich vor dem editieren drinnen: Folglich kann man es mit "zu uns" oder "zu unserem Platz" übersetzen.

Welche Variante bekommt mehr Stimmen?

2008年 6月 3日 17:48

malaslodka
投稿数: 2
Also "zu uns" trifft es genau...
Vielen dank für Eure Hilfe
-ich hatte versucht es mir selber herzuleiten, aber da wäre doch noch bischen was anderes herasugekommen...

Aber die Übersetzung paßt genau, nochmals danke!

2008年 6月 3日 20:55

merdogan
投稿数: 3769
"zu unserem Ort oder zu unserem Platz" bekommt mehr Stimmen.

2008年 6月 3日 21:02

malaslodka
投稿数: 2
Also die wörtliche genaue Bezeichnung is mir in diesem Fall nicht 100% wichtig....mir war wichtig diese SMS zu verstehen und ICH kann nur sagen, ob nun "zu uns" oder "zu unserem Haus oder Platz", das spielt für mich nicht so die Rolle....denn es kommt ja eh aufs Gleiche raus im Endeffekt,oder?

Das Wichtigste ist: ICH HABE ES VERSTANDEN!!!!
Und bin happy darüber....also nochmal: danke, danke, danke

2008年 6月 3日 21:36

merdogan
投稿数: 3769
this is our cucumis.