Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



28ترجمه - رومانیایی-آلمانی - Nu vi la noi no te pup pa

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیآلمانی

عنوان
Nu vi la noi no te pup pa
متن
malaslodka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Nu vii la noi? no, te pup. pa!

عنوان
Möchtest...
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Kommst du nicht zu uns? Gut, ich küsse dich. Tschüss!
ملاحظاتی درباره ترجمه
translated using english bridge from madeleine78.

Points shared.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 4 ژوئن 2008 16:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 ژوئن 2008 16:16

PennyLane
تعداد پیامها: 16
it should rather be "Kommst du nicht zu uns" instead of "zu unserem Ort". This does not sound right.

3 ژوئن 2008 17:40

gerinka
تعداد پیامها: 46
"our place" wuerde ich als zu unserem Platz oder so etwas uebersaetzen

3 ژوئن 2008 17:43

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
das hatte ich vor dem editieren drinnen: Folglich kann man es mit "zu uns" oder "zu unserem Platz" übersetzen.

Welche Variante bekommt mehr Stimmen?

3 ژوئن 2008 17:48

malaslodka
تعداد پیامها: 2
Also "zu uns" trifft es genau...
Vielen dank für Eure Hilfe
-ich hatte versucht es mir selber herzuleiten, aber da wäre doch noch bischen was anderes herasugekommen...

Aber die Übersetzung paßt genau, nochmals danke!

3 ژوئن 2008 20:55

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"zu unserem Ort oder zu unserem Platz" bekommt mehr Stimmen.

3 ژوئن 2008 21:02

malaslodka
تعداد پیامها: 2
Also die wörtliche genaue Bezeichnung is mir in diesem Fall nicht 100% wichtig....mir war wichtig diese SMS zu verstehen und ICH kann nur sagen, ob nun "zu uns" oder "zu unserem Haus oder Platz", das spielt für mich nicht so die Rolle....denn es kommt ja eh aufs Gleiche raus im Endeffekt,oder?

Das Wichtigste ist: ICH HABE ES VERSTANDEN!!!!
Und bin happy darüber....also nochmal: danke, danke, danke

3 ژوئن 2008 21:36

merdogan
تعداد پیامها: 3769
this is our cucumis.