Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



28ترجمة - روماني-ألماني - Nu vi la noi no te pup pa

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيألماني

عنوان
Nu vi la noi no te pup pa
نص
إقترحت من طرف malaslodka
لغة مصدر: روماني

Nu vii la noi? no, te pup. pa!

عنوان
Möchtest...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Kommst du nicht zu uns? Gut, ich küsse dich. Tschüss!
ملاحظات حول الترجمة
translated using english bridge from madeleine78.

Points shared.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 4 ايار 2008 16:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 ايار 2008 16:16

PennyLane
عدد الرسائل: 16
it should rather be "Kommst du nicht zu uns" instead of "zu unserem Ort". This does not sound right.

3 ايار 2008 17:40

gerinka
عدد الرسائل: 46
"our place" wuerde ich als zu unserem Platz oder so etwas uebersaetzen

3 ايار 2008 17:43

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
das hatte ich vor dem editieren drinnen: Folglich kann man es mit "zu uns" oder "zu unserem Platz" übersetzen.

Welche Variante bekommt mehr Stimmen?

3 ايار 2008 17:48

malaslodka
عدد الرسائل: 2
Also "zu uns" trifft es genau...
Vielen dank für Eure Hilfe
-ich hatte versucht es mir selber herzuleiten, aber da wäre doch noch bischen was anderes herasugekommen...

Aber die Übersetzung paßt genau, nochmals danke!

3 ايار 2008 20:55

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"zu unserem Ort oder zu unserem Platz" bekommt mehr Stimmen.

3 ايار 2008 21:02

malaslodka
عدد الرسائل: 2
Also die wörtliche genaue Bezeichnung is mir in diesem Fall nicht 100% wichtig....mir war wichtig diese SMS zu verstehen und ICH kann nur sagen, ob nun "zu uns" oder "zu unserem Haus oder Platz", das spielt für mich nicht so die Rolle....denn es kommt ja eh aufs Gleiche raus im Endeffekt,oder?

Das Wichtigste ist: ICH HABE ES VERSTANDEN!!!!
Und bin happy darüber....also nochmal: danke, danke, danke

3 ايار 2008 21:36

merdogan
عدد الرسائل: 3769
this is our cucumis.