Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



28Превод - Румънски-Немски - Nu vi la noi no te pup pa

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиАнглийскиНемски

Заглавие
Nu vi la noi no te pup pa
Текст
Предоставено от malaslodka
Език, от който се превежда: Румънски

Nu vii la noi? no, te pup. pa!

Заглавие
Möchtest...
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Kommst du nicht zu uns? Gut, ich küsse dich. Tschüss!
Забележки за превода
translated using english bridge from madeleine78.

Points shared.
За последен път се одобри от iamfromaustria - 4 Юни 2008 16:25





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Юни 2008 16:16

PennyLane
Общо мнения: 16
it should rather be "Kommst du nicht zu uns" instead of "zu unserem Ort". This does not sound right.

3 Юни 2008 17:40

gerinka
Общо мнения: 46
"our place" wuerde ich als zu unserem Platz oder so etwas uebersaetzen

3 Юни 2008 17:43

Rodrigues
Общо мнения: 1621
das hatte ich vor dem editieren drinnen: Folglich kann man es mit "zu uns" oder "zu unserem Platz" übersetzen.

Welche Variante bekommt mehr Stimmen?

3 Юни 2008 17:48

malaslodka
Общо мнения: 2
Also "zu uns" trifft es genau...
Vielen dank für Eure Hilfe
-ich hatte versucht es mir selber herzuleiten, aber da wäre doch noch bischen was anderes herasugekommen...

Aber die Übersetzung paßt genau, nochmals danke!

3 Юни 2008 20:55

merdogan
Общо мнения: 3769
"zu unserem Ort oder zu unserem Platz" bekommt mehr Stimmen.

3 Юни 2008 21:02

malaslodka
Общо мнения: 2
Also die wörtliche genaue Bezeichnung is mir in diesem Fall nicht 100% wichtig....mir war wichtig diese SMS zu verstehen und ICH kann nur sagen, ob nun "zu uns" oder "zu unserem Haus oder Platz", das spielt für mich nicht so die Rolle....denn es kommt ja eh aufs Gleiche raus im Endeffekt,oder?

Das Wichtigste ist: ICH HABE ES VERSTANDEN!!!!
Und bin happy darüber....also nochmal: danke, danke, danke

3 Юни 2008 21:36

merdogan
Общо мнения: 3769
this is our cucumis.